SOURCE_MANIFEST — Montaigne

Montaigne died in 1592 — everything is deep public domain. The English used
here is the Charles Cotton translation (17th c.), revised and edited by
William Carew Hazlitt (1877), from Project Gutenberg eBook #3600
(Essays of Michel de Montaigne — Complete, release 2004, updated 2023).
One translator, one idiom, one eBook — the whole evidence pool is cut from
this single file (pg3600.txt), line ranges recorded below.

essay file pg3600 lines words
The Author to the Reader (Au lecteur) to_the_reader_pg3600.txt 2030–2049 237
I.8 Of Idleness i08_of_idleness_pg3600.txt 3127–3190 451
I.19 That to Study Philosophy is to Learn to Die i19_to_study_philosophy_is_to_learn_to_die_pg3600.txt 4433–5210 7 237
I.22 Of Custom, and that we should not easily change a law received i22_of_custom_pg3600.txt 5786–6489 7 674
I.25 Of the Education of Children i25_of_the_education_of_children_pg3600.txt 7516–9074 16 688
I.30 Of Cannibals i30_of_cannibals_pg3600.txt 10216–10765 6 013
I.38 Of Solitude i38_of_solitude_pg3600.txt 11580–12087 4 900
II.1 Of the Inconstancy of our Actions ii01_of_the_inconstancy_of_our_actions_pg3600.txt 16400–16702 2 938
II.12 Apology for Raimond Sebond — bounded slice, 3 segments ii12_apology_for_raimond_sebond_SLICE_pg3600.txt 21248–21289, 22836–23041, 23491–28292 49 849
II.17 Of Presumption ii17_of_presumption_pg3600.txt 29587–30927 13 831
III.2 Of Repentance iii02_of_repentance_pg3600.txt 36805–37360 6 361
III.13 Of Experience iii13_of_experience_pg3600.txt 48554–50878 24 885

Total: ~141 000 words of Cotton English across 12 files. Chapter
numbering follows the Cotton/Hazlitt edition (e.g. «Of Cannibals» is Book I
Chapter XXX there; modern French editions count it I.31). The KB cites
essays by the Cotton/Hazlitt number with the modern number in TERMINOLOGY.

Kept verbatim from the eBook, including: curly quotes and apostrophes,
‘Tis, OCR-era slips of the source («PHILOSOPY» in the I.19 chapter head,
«refusç» in the cat passage, «cusmographers», «tobe»), Hazlitt's bracketed
translations of Latin verse, and editorial footnotes that fall inside a
chapter's line range. Segment markers inside the Apology slice file are
ours and are excluded from the verbatim gate by construction (no >
quote may span them).

Why Cotton, not Florio

Both are PD. Cotton (per the task hint) is the cleaner, more literal
seventeenth-century rendering; Florio (1603) is Elizabethan, freer, and
would make paraphrase-drift harder to police. Single translator keeps the
evidence pool idiom-uniform.

Why this slice of the Apology

The full II.12 is ~80k words, mostly the fideist defense of Sebond and a
long natural-history catalogue. The three segments keep the skeptical core
Montaigne is famous for:

  1. lines 21248–21289 — presumption as «our natural and original disease»,
    the cat passage;
  2. lines 22836–23041 — «The plague of man is the opinion of wisdom»,
    Pyrrho and the hog, knowledge vs. ignorance of evils;
  3. lines 23491–28292 — the taxonomy of philosophies (dogmatists /
    Academics / Pyrrhonians), the profession of Pyrrhonism and ataraxy,
    «Que sais-je?» and the balance, reason's dependence on the senses, the
    critique of the senses, the flux passage («no communication with
    being»), and the chapter's closing («raise himself above humanity»).

Everything of the Apology outside these ranges is outside the corpus:
no quote from it may appear in the KB.

Evidence-language decision

English (Cotton/Hazlitt, #3600) is the single evidence pool. Every >
blockquote in the vault is a verbatim, whitespace-normalized substring of
one of the 12 corpus files, checked by scripts/verify_quotes.py.

French is used only as arbiter where a line is load-bearing:
fr_arbiter_passages.txt holds the 1595/1907 French (fr.wikisource,
Michaud 1907 dual edition) for «Que sais-je ?», «branloire perenne» / «Ie ne
peinds pas l'estre», and «Au lecteur». The arbiter file is reference-only
and NOT part of the verbatim gate.

RU layer

No clean public-domain Russian translation of the Essays was used (the
standard Russian Montaigne — Бобович, «Литературные памятники» — is modern
and non-PD). All Russian renderings in this vault are our own careful,
academic-leaning translations from the Cotton English, cross-checked against
the French arbiter passages where available, marked «перевод наш». English
is the primary evidence pool; Russian never carries a > blockquote and is
never machine-matched.