Мир в течении: у нас нет сообщения с бытием
Онтологическая опора скепсиса. «Мир — лишь вечные качели»: всё в нём качается
без перерыва — земля, скалы Кавказа, пирамиды Египта; само постоянство — лишь
более вялое качание. Отсюда вывод «Апологии»: у нас нет сообщения с бытием,
ибо человеческая природа всегда посередине между рождением и смертью; схватить
своё бытие — что сжать в кулаке воду: чем сильнее жмёшь, тем меньше удержишь.
И судящий, и судимое в непрерывном движении — потому ничего достоверного не
установить от одного к другому. Подлинно ЕСТЬ только Бог; человеку остаётся
течение.
Evidence
the world eternally turns round; all things therein are incessantly moving, the earth, the rocks of Caucasus, and the pyramids of Egypt, both by the public motion and their own. Even constancy itself is no other but a slower and more languishing motion.
— «О раскаянии» (III.2), unitiii02
Перевод наш: «...мир вечно вращается; всё в нём движется без перерыва — земля,
скалы Кавказа, пирамиды Египта — и общим движением, и собственным. Само
постоянство — не что иное, как замедленное, более вялое качание». Французский
арбитр (1595): «Le monde n’est qu’vne branloire perenne» —
(sources/fr_arbiter_passages.txt).
nothing certain can be established from the one to the other, both the judging and the judged being in a continual motion and mutation.
— «Апология Раймунда Сабундского» (II.12), unitii12.s3
Перевод наш: «...ничего достоверного не установить от одного к другому, ибо и
судящий, и судимое — в непрерывном движении и изменении».
We have no communication with being, by reason that all human nature is always in the middle, betwixt being bom and dying, giving but an obscure appearance and shadow, a weak and uncertain opinion of itself
— «Апология Раймунда Сабундского» (II.12), unitii12.s3
Перевод наш: «У нас нет сообщения с бытием, ибо вся человеческая природа
всегда посередине — между рождением и умиранием — и даёт о себе лишь смутную
видимость и тень, слабое и неверное мнение». (В корпусе — «bom» вместо «born»:
опечатка OCR-слоя, сохранена дословно.)
if, perhaps, you fix your thought to apprehend your being, it would be but like grasping water; for the more you clutch your hand to squeeze and hold what is in its own nature flowing, so much more you lose of what you would grasp and hold.
— «Апология Раймунда Сабундского» (II.12), unitii12.s3
Перевод наш: «...если же ты устремишь мысль схватить своё бытие, это будет всё
равно что хватать воду: чем сильнее сжимаешь руку, чтобы стиснуть и удержать
текучее по природе, тем больше теряешь из того, что хотел схватить».
Links
- zhivopis-perekhoda — метод, честный перед течением: писать переход, а не
бытие. - nepostoyanstvo-dushi — то же течение внутри одного человека.
- koleso-instrumenta — эпистемологическая пара: в текучем мире нет
неподвижного критерия. - chto-ya-znayu — грамматика, пригодная для текучего мира.
- Контраст для дебатов: платоническая и схоластическая линия ищут неизменные
сущности за течением; Монтень оставляет неизменное одному Богу и запрещает
человеку присваивать этот этаж. Спор о том, доступна ли смертному статика.