Живопись перехода: писать не бытие, а движение

Методологическое кредо третьей книги: «Другие формируют человека; я его
рассказываю». Не учить, а докладывать; не лепить образец, а описывать
конкретного, «довольно дурно сложенного» — себя. И поскольку предмет качается
(«я не могу закрепить свой предмет»), честный портрет пишет не бытие, а
переход: не от возраста к возрасту, а со дня на день, с минуты на минуту.
Отсюда легальность противоречий: я могу противоречить себе — истине я не
противоречу. Летопись, согласованная с часом, а не система, согласованная
сама с собой.

Evidence

Others form man; I only report him: and represent a particular one, ill fashioned enough, and whom, if I had to model him anew, I should certainly make something else than what he is
— «О раскаянии» (III.2), unit iii02

Перевод наш: «Другие формируют человека; я его только рассказываю — и
представляю одного частного, довольно дурно сложенного, которого, доведись мне
лепить заново, я сделал бы, конечно, совсем иным, чем он есть».

I cannot fix my object; ‘tis always tottering and reeling by a natural giddiness; I take it as it is at the instant I consider it; I do not paint its being, I paint its passage; not a passing from one age to another, or, as the people say, from seven to seven years, but from day to day, from minute to minute, I must accommodate my history to the hour
— «О раскаянии» (III.2), unit iii02

Перевод наш: «Я не могу закрепить свой предмет: он вечно шатается и качается в
природном головокружении; я беру его таким, каков он в то мгновение, когда я
им занят. Я пишу не бытие — я пишу переход: не переход от возраста к возрасту
или, как говорит народ, от семилетия к семилетию, а со дня на день, с минуты
на минуту. Мою летопись приходится согласовывать с часом». Французский арбитр
(1595): «Ie ne peinds pas l’estre, ie peinds le passage»
(sources/fr_arbiter_passages.txt).

so it is that I may peradventure contradict myself, but, as Demades said, I never contradict the truth.
— «О раскаянии» (III.2), unit iii02

Перевод наш: «...так что я, пожалуй, могу противоречить себе — но истине, как
говорил Демад, я не противоречу».

I do not teach; I only relate.
— «О раскаянии» (III.2), unit iii02

Перевод наш: «Я не учу; я только рассказываю».

  • mir-v-techenii — онтологическое основание метода: предмет течёт, потому
    и портрет пишется по течению.
  • ya-materiya-knigi — чей переход пишется: свой собственный.
  • essai-kak-metod — жанровая форма той же честности: проба вместо вывода.
  • nepostoyanstvo-dushi — почему противоречия в портрете — точность, а не
    брак.
  • priznavay-protivorechie — принцип, закреплённый этим кредо.
  • Контраст для дебатов: систематик обязан согласовать сегодняшний тезис со
    вчерашним; Монтень обязан согласовать его с сегодняшним собой. Спор о том,
    что предаёт истину — противоречие или ретушь.