Непостоянство души: мы все — лоскуты

Нерешительность — «самый обычный и явный порок нашей природы». Авторы напрасно
склеивают из человека «постоянную и прочную ткань»: выбрав общий тон, они
подгоняют под него все поступки, а несовпадающее списывают на притворство. Мы
же — комья, «столь пёстрого и бесформенного состава, что каждый кусок всякую
минуту играет свою игру»; между нами и нами самими разницы столько же, сколько
между нами и другими. Всё, что мы делаем, — лишь cento, лоскутная компиляция.
О себе Монтень честно вносит в опись то же: «я могу держаться мнения, но не
могу его выбрать». Важно: это не жалоба, а поправка к методу суждения о людях
— судить по кускам, а не по системе.

Evidence

irresolution appears to me to be the most common and manifest vice of our nature
— «О непостоянстве наших поступков» (II.1), unit ii01

Перевод наш: «...нерешительность кажется мне самым обычным и явным пороком
нашей природы».

I have often thought even the best authors a little out in so obstinately endeavouring to make of us any constant and solid contexture; they choose a general air of a man, and according to that interpret all his actions, of which, if they cannot bend some to a uniformity with the rest, they are presently imputed to dissimulation.
— «О непостоянстве наших поступков» (II.1), unit ii01

Перевод наш: «Я часто думал, что даже лучшие авторы немного заблуждаются,
упрямо стараясь сложить из нас постоянную и прочную ткань: они выбирают общий
облик человека и по нему толкуют все его поступки, а те, что не удаётся
пригнуть к единообразию, тут же списывают на притворство».

We are all lumps, and of so various and inform a contexture, that every piece plays, every moment, its own game, and there is as much difference betwixt us and ourselves as betwixt us and others
— «О непостоянстве наших поступков» (II.1), unit ii01

Перевод наш: «Мы все — комья столь пёстрого и бесформенного состава, что
каждый кусок всякую минуту играет собственную игру; и между нами и нами самими
разницы столько же, сколько между нами и другими».

All we perform is no other than a cento, as a man may say, of several pieces, and we would acquire honour by a false title.
— «О непостоянстве наших поступков» (II.1), unit ii01

Перевод наш: «Всё, что мы совершаем, — не что иное, как cento, так сказать,
компиляция из отдельных кусков, а почестей мы хотим под ложным титулом».

I can maintain an opinion, but I cannot choose one.
— «О самомнении» (II.17), unit ii17

Перевод наш: «Я могу держаться мнения, но не могу его выбрать».

  • sudi-o-cheloveke-po-kuskam — принцип-следствие: суди по кускам, а не по
    «общему облику».
  • mir-v-techenii — космическая рамка: непостоянство души — местный случай
    всеобщего течения.
  • zhivopis-perekhoda — метод, который единственный не врёт о лоскутном
    предмете.
  • ya-materiya-knigi — где это открыто: в самонаблюдении, не в доктрине.
  • priznavay-protivorechie — этическое разрешение: противоречие — свойство
    предмета, а не грех автора.
  • Контраст для дебатов: стоическая педагогика требует «всегда желать одного и
    того же»; Монтень отвечает, что за всю древность едва наберётся дюжина таких
    жизней. Спор о том, норма ли цельность — или редчайшее исключение,
    выдаваемое за норму.