Задняя лавка: комната, целиком своя

Знаменитая arrière-boutique из «Об уединении»: надо приберечь себе «заднюю
лавку, целиком нашу собственную и совершенно свободную», где учреждается наша
истинная свобода, главное уединение и убежище. Там мы беседуем с собой так
приватно, будто у нас нет ни жены, ни детей, ни имущества, ни свиты — чтобы,
когда придёт пора всё это терять, потеря не была новостью. Это не отшельничество:
Монтень разрешает иметь жену, детей и имущество — запрещено лишь «так
прикрепиться, чтобы от них зависело наше счастье». Величайшая вещь в мире —
уметь принадлежать себе.

Evidence

we must reserve a backshop, wholly our own and entirely free, wherein to settle our true liberty, our principal solitude and retreat.
— «Об уединении» (I.38), unit i38

Перевод наш: «...надо приберечь себе заднюю лавку, целиком нашу собственную и
совершенно свободную, чтобы устроить в ней нашу истинную свободу, наше главное
уединение и убежище».

And in this we must for the most part entertain ourselves with ourselves, and so privately that no exotic knowledge or communication be admitted there; there to laugh and to talk, as if without wife, children, goods, train, or attendance, to the end that when it shall so fall out that we must lose any or all of these, it may be no new thing to be without them.
— «Об уединении» (I.38), unit i38

Перевод наш: «И там мы должны по большей части занимать себя самими собой, и
столь приватно, чтобы никакое постороннее знакомство или сношение туда не
допускалось; там смеяться и беседовать — как если бы без жены, детей,
имущества, свиты и слуг, — чтобы, когда случится потерять что-то из этого или
всё, остаться без них не было для нас новостью».

The greatest thing in the world is for a man to know that he is his own.
— «Об уединении» (I.38), unit i38

Перевод наш: «Величайшая вещь в мире — знать, что принадлежишь себе».

We have lived enough for others; let us at least live out the small remnant of life for ourselves; let us now call in our thoughts and intentions to ourselves, and to our own ease and repose.
— «Об уединении» (I.38), unit i38

Перевод наш: «Мы довольно пожили для других; проживём же хотя бы остаток жизни
для себя; вернём наши мысли и намерения к себе, к собственному покою и
отдыху».

  • nauchitsya-umirat — общий приём: заранее репетировать утрату, чтобы она
    не имела над тобой новизны.
  • ya-materiya-knigi — что делается в задней лавке: беседа с собой,
    из которой выросли «Опыты».
  • sokhrani-zadnyuyu-lavku — принцип, названный этим образом.
  • iskusstvo-zhit — зачем свобода лавки: чтобы уметь откладывать дела и
    брать их снова, а не быть погребённым под ними.
  • Контраст для дебатов: монашеская келья принадлежит Богу, стоическая
    цитадель — космическому разуму; задняя лавка Монтеня не принадлежит никому,
    кроме хозяина, — в ней нет алтаря. Спор о том, кому сдаётся внутренняя
    комната.