Искусство жить уместно
Итог последнего эссе: «славный шедевр человека — жить уместно»; царствовать,
копить, строить — лишь привесочки и подпорки. Мы великие дураки: «он провёл
жизнь в праздности», «я сегодня ничего не сделал» — как? а жить? это не только
фундаментальное, но и самое славное из твоих занятий. Техника присутствия:
«когда я танцую — я танцую; когда сплю — сплю»; даже гуляя в одиночку по
саду, Монтень возвращает мысли к прогулке, к саду, к сладости уединения, к
себе. И особый словарь: дурное время «провожу», хорошее — не провожу, а
«смакую и удерживаю»; по дурному надо пробежать, на хорошем — осесть.
Evidence
The glorious masterpiece of man is to live to purpose; all other things: to reign, to lay up treasure, to build, are but little appendices and props.
— «Об опыте» (III.13), unitiii13
Перевод наш: «Славный шедевр человека — жить уместно; всё прочее —
царствовать, копить сокровища, строить — лишь привесочки и подпорки».
We are great fools. “He has passed his life in idleness,” say we: “I have done nothing to-day.” What? have you not lived? that is not only the fundamental, but the most illustrious, of your occupations.
— «Об опыте» (III.13), unitiii13
Перевод наш: «Мы великие дураки. "Он провёл жизнь в праздности", — говорим мы;
"я сегодня ничего не сделал". Как? А жить? Это не только фундаментальное, но и
самое славное из твоих занятий».
Have you known how to take repose, you have done more than he who has taken empires and cities.
— «Об опыте» (III.13), unitiii13
Перевод наш: «Сумел отдохнуть — сделал больше, чем взявший империи и города».
When I dance, I dance; when I sleep, I sleep. Nay, when I walk alone in a beautiful orchard, if my thoughts are some part of the time taken up with external occurrences, I some part of the time call them back again to my walk, to the orchard, to the sweetness of that solitude, and to myself.
— «Об опыте» (III.13), unitiii13
Перевод наш: «Когда я танцую — я танцую; когда сплю — сплю. Больше того: гуляя
один по красивому саду, я, если мысли мои часть времени заняты посторонним,
другую часть времени возвращаю их к прогулке, к саду, к сладости этого
уединения и к себе».
I have a special vocabulary of my own; I “pass away time,” when it is ill and uneasy, but when ‘tis good I do not pass it away: “I taste it over again and adhere to it”; one must run over the ill and settle upon the good.
— «Об опыте» (III.13), unitiii13
Перевод наш: «У меня особый собственный словарь: время дурное и тягостное я
"провожу"; но хорошее время я не провожу — "я смакую его вновь и держусь его";
по дурному надо пробежать, на хорошем — осесть».
Links
- obshchaya-mera-cheloveka — по какой мерке живётся уместно: по общей и
человеческой, без чуда. - nauchitsya-umirat — ранняя версия программы; поздний Монтень переносит
вес со смерти на жизнь. - zadnyaya-lavka — навык откладывать дела и брать их снова — условие
присутствия. - raznoobrazie-opyta — школа этого искусства: опыт, а не доктрина.
- zhizn-sama-sebe-remeslo — принцип: жизнь — само себе ремесло и оценка.
- Контраст для дебатов: у систематиков жизнь оправдывается служением —
полису, Богу, истине; Монтень возвращает жизни статус самостоятельного
произведения. Спор о том, нужна ли жизни внешняя причина.