Знать наизусть — не значит знать
Продолжение педагогики суждения: «знать наизусть — не знание: это лишь хранить
то, что сдано памяти на руки». Тем, что знаешь по-настоящему, распоряжаешься
свободно, не оглядываясь на автора и не листая книгу. Образцовая метафора —
пчёлы: они собирают взятки с разных цветов, но мёд делают сами, и он уже
целиком их — не тимьян и не майоран; так и заимствованные фрагменты ученик
обязан переплавить в собственную работу — в своё суждение. Пищеварительная
пара: отрыгивать мясо, каким проглотил, — признак несварения; желудок не
сработал, если не изменил форму и состояние того, что ему дали.
Evidence
To know by rote, is no knowledge, and signifies no more but only to retain what one has intrusted to our memory. That which a man rightly knows and understands, he is the free disposer of at his own full liberty, without any regard to the author from whence he had it, or fumbling over the leaves of his book.
— «О воспитании детей» (I.25), uniti25
Перевод наш: «Знать наизусть — не знание: это лишь хранить то, что сдано нашей
памяти на руки. Тем, что человек знает по-настоящему, он распоряжается
свободно, во всей полноте, не оглядываясь на автора, от которого получил, и не
листая его книгу».
Bees cull their several sweets from this flower and that blossom, here and there where they find them, but themselves afterwards make the honey, which is all and purely their own, and no more thyme and marjoram: so the several fragments he borrows from others, he will transform and shuffle together to compile a work that shall be absolutely his own; that is to say, his judgment
— «О воспитании детей» (I.25), uniti25
Перевод наш: «Пчёлы обирают сладость то с одного цветка, то с другого, там и
тут, где найдут, — но мёд потом делают сами, и он весь, чисто их собственный:
уже не тимьян и не майоран. Так и фрагменты, занятые у других, он преобразит и
перемешает, чтобы сложить работу, которая будет всецело его собственной, — то
есть его суждение».
a sign of crudity and indigestion to disgorge what we eat in the same condition it was swallowed; the stomach has not performed its office unless it have altered the form and condition of what was committed to it to concoct.
— «О воспитании детей» (I.25), uniti25
Перевод наш: «...признак сырости и несварения — отрыгивать съеденное в том же
виде, в каком проглотил; желудок не исполнил своей службы, если не изменил
форму и состояние того, что ему было вверено переварить».
Truth and reason are common to every one, and are no more his who spake them first, than his who speaks them after: ‘tis no more according to Plato, than according to me, since both he and I equally see and understand them.
— «О воспитании детей» (I.25), uniti25
Перевод наш: «Истина и разум принадлежат всем и не более того, кто сказал их
первым, чем того, кто говорит их после: это не более "по Платону", чем "по
мне", раз мы с ним равно видим и понимаем их».
Links
- golova-khorosho-sdelannaya — рамочная программа: суждение выше памяти.
- chuma-mneniya-o-mudrosti — макросоциальный итог непереваренной учёности:
мнение о мудрости вместо мудрости. - essai-kak-metod — переваривание в действии: чужие цитаты в «Опытах»
всегда пошли на мёд. - znanie-bez-suzhdeniya-nichto — принцип, вынесенный из этих страниц.
- Контраст для дебатов: школы систематиков передают корпус учения и требуют
верности букве; Монтень объявляет истину общей собственностью и мерит
учёбу только тем, что желудок сделал с пищей. Спор о верности источнику
против присвоения.