Цепочка: обычай и другой

Линия I.22 → I.30: как вскрытие механизма привычки становится уроком
терпимости — и обвинительным актом своим.

  1. Механизм: наставница-тиранtiraniya-obychaya

    custom is a violent and treacherous schoolmistress.
    — I.22, unit i22

  2. Действие на восприятиеtiraniya-obychaya

    These strange examples will not appear so strange if we consider what we have ordinary experience of, how much custom stupefies our senses.
    — I.22, unit i22

  3. Захват совестиobychay-ne-dovod

    The laws of conscience, which we pretend to be derived from nature, proceed from custom
    — I.22, unit i22

  4. Подмена разумаobychay-ne-dovod

    whatever is off the hinges of custom, is believed to be also off the hinges of reason
    — I.22, unit i22

  5. Питомник жестокости — детскаяprotiv-zhestokosti

    Yet these are the true seeds and roots of cruelty, tyranny, and treason; they bud and put out there
    — I.22, unit i22

  6. Применение к народам: «варвар» = непривычныйvarvar-eto-chuzhoy

    every one gives the title of barbarism to everything that is not in use in his own country.
    — I.30, unit i30

  7. Своя жестокость хуже чужого котлаprotiv-zhestokosti

    I conceive there is more barbarity in eating a man alive, than when he is dead
    — I.30, unit i30

  8. Выход: мерило разума, строгость к своимmeryay-razumom-a-ne-privychkoy

    We may then call these people barbarous, in respect to the rules of reason: but not in respect to ourselves, who in all sorts of barbarity exceed them.
    — I.30, unit i30

Принципы на выходе: obychay-ne-dovod, meryay-razumom-a-ne-privychkoy.