Цепочка: обычай и другой
Линия I.22 → I.30: как вскрытие механизма привычки становится уроком
терпимости — и обвинительным актом своим.
-
Механизм: наставница-тиран — tiraniya-obychaya
custom is a violent and treacherous schoolmistress.
— I.22, uniti22 -
Действие на восприятие — tiraniya-obychaya
These strange examples will not appear so strange if we consider what we have ordinary experience of, how much custom stupefies our senses.
— I.22, uniti22 -
Захват совести — obychay-ne-dovod
The laws of conscience, which we pretend to be derived from nature, proceed from custom
— I.22, uniti22 -
Подмена разума — obychay-ne-dovod
whatever is off the hinges of custom, is believed to be also off the hinges of reason
— I.22, uniti22 -
Питомник жестокости — детская — protiv-zhestokosti
Yet these are the true seeds and roots of cruelty, tyranny, and treason; they bud and put out there
— I.22, uniti22 -
Применение к народам: «варвар» = непривычный — varvar-eto-chuzhoy
every one gives the title of barbarism to everything that is not in use in his own country.
— I.30, uniti30 -
Своя жестокость хуже чужого котла — protiv-zhestokosti
I conceive there is more barbarity in eating a man alive, than when he is dead
— I.30, uniti30 -
Выход: мерило разума, строгость к своим — meryay-razumom-a-ne-privychkoy
We may then call these people barbarous, in respect to the rules of reason: but not in respect to ourselves, who in all sorts of barbarity exceed them.
— I.30, uniti30
Принципы на выходе: obychay-ne-dovod, meryay-razumom-a-ne-privychkoy.