Общая мера человека: против трансцендентальных капризов
Финальная нота «Опытов». «Трансцендентальные капризы» пугают Монтеня, как
высокие обрывы: желающие выйти из человека превращаются не в ангелов, а в
зверей. Абсолютное, почти божественное совершенство — «уметь честно
наслаждаться своим бытием»; на ходулях всё равно идёшь своими ногами, и на
самом высоком троне сидишь на собственном заду. «Прекраснейшие жизни, на мой
взгляд, — те, что равняются на общую и человеческую модель, без чуда и без
экстравагантности». Ту же черту подводит конец «Апологии»: подняться над
человечеством нельзя своими средствами — человек поднимется, только если Бог
подаст ему руку.
Evidence
These transcendental humours affright me, like high and inaccessible places
— «Об опыте» (III.13), unitiii13
Перевод наш: «Эти трансцендентальные капризы пугают меня, как высокие,
неприступные места».
It is folly; instead of transforming themselves into angels, they transform themselves into beasts; instead of elevating, they lay themselves lower.
— «Об опыте» (III.13), unitiii13
Перевод наш: «Это безумие: вместо того чтобы обратиться в ангелов, они
обращаются в зверей; вместо того чтобы подняться, роняют себя ниже».
‘Tis an absolute and, as it were, a divine perfection, for a man to know how loyally to enjoy his being. We seek other conditions, by reason we do not understand the use of our own; and go out of ourselves, because we know not how there to reside. ‘Tis to much purpose to go upon stilts, for, when upon stilts, we must yet walk with our legs; and when seated upon the most elevated throne in the world, we are but seated upon our breech.
— «Об опыте» (III.13), unitiii13
Перевод наш: «Абсолютное и, так сказать, божественное совершенство — уметь
честно наслаждаться своим бытием. Мы ищем иных состояний, потому что не
понимаем употребления своего; выходим из себя, потому что не умеем в себе
обитать. Толку-то становиться на ходули: и на ходулях идти придётся своими
ногами, а сидя на самом высоком в мире троне, сидишь всё же на собственном
заду».
The fairest lives, in my opinion, are those which regularly accommodate themselves to the common and human model without miracle, without extravagance.
— «Об опыте» (III.13), unitiii13
Перевод наш: «Прекраснейшие жизни, на мой взгляд, — те, что ровно
прилаживаются к общей человеческой модели, без чуда и без экстравагантности».
He shall be exalted, if God will lend him an extraordinary hand; he shall exalt himself, by abandoning and renouncing his own proper means, and by suffering himself to be raised and elevated by means purely celestial.
— «Апология Раймунда Сабундского» (II.12), unitii12.s3
Перевод наш: «Он будет возвышен, если Бог подаст ему необычайную руку; он
возвысится, оставив и отринув собственные средства, дав поднять и вознести
себя средствами чисто небесными».
Links
- iskusstvo-zhit — положительная программа, которой служит эта мера.
- prezumptsiya-bolezn — «капризы» и есть самомнение в этическом костюме:
желание быть больше человека. - nauchitsya-umirat — у крестьян больше выдержки перед смертью, чем у
философов: общая мера побеждает и здесь. - zhivi-po-obshchey-mere — принцип, названный этой формулой.
- chuma-mneniya-o-mudrosti — гладиатор и погонщик мулов как ранние
свидетели общей меры. - Контраст для дебатов: стоик тянется к мудрецу, христианский аскет — к
святости, Ницше потребует сверхчеловека; Монтень называет сам вектор
«выше человека» безумием — кроме случая, когда тянет Бог, а не ты. Спор о
легитимности самопревосхождения.