Самомнение — природная болезнь человека
Стартовый диагноз всей «Апологии»: самомнение (présomption) — «наша природная
и первородная болезнь». Самое жалкое и хрупкое из созданий — человек — и оно
же самое гордое: живёт в грязи нижнего этажа мира, а воображением ставит себя
выше лунного круга. В «О самомнении» Монтень разбирает болезнь на две
составляющие — ценить себя слишком высоко и других слишком низко — и ставит
слишком хорошее мнение человека о себе в корень всех ложных мнений вообще,
публичных и частных. Лекарство одно: разглядывать себя в упор, пока
не рассеется мираж.
Evidence
Presumption is our natural and original disease. The most wretched and frail of all creatures is man, and withal the proudest.
— «Апология Раймунда Сабундского» (II.12), unitii12.s1
Перевод наш: «Самомнение — наша природная и первородная болезнь. Самое жалкое
и хрупкое из всех созданий — человек, и он же — самое гордое».
He feels and sees himself lodged here in the dirt and filth of the world, nailed and rivetted to the worst and deadest part of the universe, in the lowest story of the house, the most remote from the heavenly arch, with animals of the worst condition of the three; and yet in his imagination will be placing himself above the circle of the moon, and bringing the heavens under his feet.
— «Апология Раймунда Сабундского» (II.12), unitii12.s1
Перевод наш: «Он чувствует и видит себя поселённым здесь, в грязи и нечистотах
мира, пригвождённым к худшей и самой мёртвой части вселенной, на нижнем этаже
дома, дальше всех от небесного свода, вместе с животными худшего из трёх
разрядов, — и всё же воображением ставит себя выше лунного круга и подминает
небеса себе под ноги».
This glory consists of two parts; the one in setting too great a value upon ourselves, and the other in setting too little a value upon others.
— «О самомнении» (II.17), unitii17
Перевод наш: «Эта слава состоит из двух частей: одна — ценить себя слишком
высоко, другая — ценить других слишком низко».
I look upon the too good opinion that man has of himself to be the nursing mother of all the most false opinions, both public and private.
— «О самомнении» (II.17), unitii17
Перевод наш: «Слишком хорошее мнение человека о себе я считаю кормилицей всех
самых ложных мнений — и публичных, и частных».
Links
- koshka-montenya — первая проверка диагноза: откуда мы знаем, что глупы
животные, а не мы? - chuma-mneniya-o-mudrosti — та же болезнь в учёном сословии: мнение о
собственной мудрости. - chto-ya-znayu — противоядие: суждение на весах.
- ya-materiya-knigi — честный автопортрет как практика лечения.
- samomnenie-mat-lozhnykh-mneniy — принцип, выведенный из диагноза.
- Контраст для дебатов: рационалисты строят этику на достоинстве разума;
Монтень начинает с того, что достоинство разума — симптом болезни
пациента. Спор о том, можно ли доверять инструменту, который так себя
хвалит.